Je saurais pas te répondre, mais je crois que la question m'intéresse plus que la réponse :-D

Le jeudi 10 janvier 2019 à 14:31 +0100, Alexandre Garreau a écrit :

Je me demandais… un NAT (Network Address Translation), en bon français (même si je le vois jamais traduis), ce serait quoi ? une Traduction d’Adresses Réseau ?

Du coup un réseau NATé, en bon français c’est un réseau TARé ?

Ça me semble logique, parce qu’en terme d’accès depuis l’extérieur, et de diffusion depuis l’intérieur, un tel réseau m’a l’air clairement d’avoir un(e) TAR(e).

Ou alors on garde l’ordre plus-ou-moins anglais des mots (comme dans UTC à moitié), et c’est RAT… « Réseau Adresses Traduction » ? L’avantage c’est que ça reste compréhensible tout en étant strictement pareil qu’en espéranto (RetAdresTradukto), et probablement en espagnol (je crois que réseau s’y dit Red), et breton (rouedad je trouve là, nan ?).

Du coup un réseau NATé serait un réseau RATé ?

_______________________________________________
Grifon mailing list
Grifon@grifon.fr
https://lists.grifon.fr/mailman/listinfo/grifon
-- 
Grégory Reinbold <gregory@nosheep.fr>