Je me demandais… un NAT (Network Address Translation), en bon français
(même si je le vois jamais traduis), ce serait quoi ? une Traduction
d’Adresses Réseau ?
Du coup un réseau NATé, en bon français c’est un réseau TARé ?
Ça me semble logique, parce qu’en terme d’accès depuis l’extérieur, et
de diffusion depuis l’intérieur, un tel réseau m’a l’air clairement
d’avoir un(e) TAR(e).
Ou alors on garde l’ordre plus-ou-moins anglais des mots (comme dans UTC
à moitié), et c’est RAT… « Réseau Adresses Traduction » ? L’avantage
c’est que ça reste compréhensible tout en étant strictement pareil qu’en
espéranto (RetAdresTradukto), et probablement en espagnol (je crois que
réseau s’y dit Red), et breton (rouedad je trouve là, nan ?).
Du coup un réseau NATé serait un réseau RATé ?